Сегодня Раши довольно легкий для тех, кто уже учил с нами Раши!
Бемидбар 12: 1.
וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
И говорила Мирьям и Аарон против Моше, что до жены — «мавритянки», которую взял; ибо «мавритянку» взял он в жены
Тора ми Цион И говорила Мирьям и Аарон против Моше – в отношении Жены Кушит, которую взял, потому что Жену Кушит взял.
Мандельштам И вела Марiам вместе с Аароном, пересуды о Мошэ, по причине кушитской жены, которую он взял; ибо он женился на женщине кушитской.
Синодальный И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял за себя Ефиоплянку,
Гирш А Мирьям и Аарон говорили против Моше из-за “темнокожей женщины”, на которой он женился, ибо он действительно был женат на “темнокожей женщине”.
Йосифон И оговаривала Мирьям и Аарон Моше за жену Кушиянку, которую он взял; ибо жену Кушиянку он взял (себе)
РАШИ
כי אשה כשית לקח. וְעַתָּה גֵּרְשָׁהּ:
Потому что Кушитскую женщину он взял (женился) : Раши: А теперь развелся с ней.
ВОПРОС Что бы вы спросили по поводу этого странного комментария?
ВОПРОС: Откуда Раши взял идею, что Моше развелся с этой женщиной?
Стих, кажется, говорит прямо противоположное — что он женился на этой кушитской женщине, в этом стихе нет упоминания о разводе.
НУ РАЗВЕ НЕ СТРАННО?? Написано «белое», а Раши пишет — «черное»!!
Написано ЖЕНИЛСЯ, а РАШИ написал – РАЗВЕЛСЯ!
ВОПРОС Что могло быть основанием для этого драша? В основе драша обычно лежат слова Торы. Недостаточно сказать: «Что ж, так сказали нам мудрецы, вот откуда мы это знаем».
Этого недостаточно. Мы должны знать, на каком основании Мудрецы пришли к своему мнению.
Наше уважение к их мудрости включает в себя нашу веру в то, что их интерпретации могут иметь для нас смысл, если только мы стремимся их понять.
Подсказка 1 Посмотрите внимательно на стих.
Подсказка 2 Посмотрите на грамматику!
Ответ: Здесь важен порядок слов.
Там написано: «Женщину-кушитку он взял».
А не написано: «Он взял женщину-кушитку».
ВОПРОС В чем разница между этими двумя предложениями?
Ответ: В Танахическом иврите есть три формы прошедшего времени.
1) Глагол в простом прошедшем времени. Пример: «лаках» — «взял».
2) Глагол в будущем времени с конвертирующим союзом «вав», который меняет будущее на прошлое. Пример: «Вайиках» — «И взял».
3) Когда существительное предшествует глаголу, мы имеем совершенное прошедшее время. Это означает, что прошлое еще дальше, чем обычное прошлое.
Это означает, что описываемое действие имело место до последнего упомянутого действия.
В качестве примера см. Берешит 31:34: «Вэ’Рахель лакха эт атрафим», что ясно означает: «И Рахель уже взяла терафимы».
Обратите внимание, что «Рахель» стоит перед словом «взяла» (на иврите), поэтому его значение — прошедшее совершенное – паст перфект.
Теперь мы видим, что в нашем стихе существительное (кушитская женщина) стоит перед глаголом (он взял). «Ki isha Cushis lakach».
Это может быть ключом к разгадке.
ВОПРОС Какой будет перевод правильный?
Ответ С новым пониманием перевод будет следующий: «И он уже раньше взял женщину-кушитку». Слова «он взял» подразумевают, что он взял ее в более далеком прошлом, прежде чем что-то еще, более недавнее, произошло с этой женщиной.
«Еще кое-что» Раши говорит о том, что он развелся с ней.
Раши соглашается с Таргумом Ункелоса
Глядя на Таргум Ункелоса, мы видим, что он тоже придерживается той же идеи. Он переводит эти слова следующим образом:
«Потому что красивую женщину, на которой он женился, он отдалил от себя (то есть развелся)».
Та же идея, что и у Раши, хотя Раши не упоминает о Таргуме. Обычно Раши пишет КИТАРГУМО, но сейчас не сделал этого! Это может быть связано с тем, что и Раши, и Таргум получили свою идею из мидраша.
ВЫВОД ОБЩИЙ Раши пытается найти возможность найти развод в словах пасука. Мы предложили
1.Грамматический подход.
2. Есть еще вариант удвоения «иша кушит». Зачем надо было два раза писать одно и тоже? Правильно, это развод
3. Я читал у мудрецов вариант, что определенный артикль «гэй» приводит к пониманию, что они были в разводе.